«Китайская грамота»
«Китайская грамота» - устойчивое словосочетание обозначающее что-то непонятное, сложное для понимания.
Причиной появления этого словосочетания стал случай с грамотой от китайского императора, доставленной в Москву миссией Петлина (1618–1619 гг.), содержимое которой несколько десятков лет оставалось непереведенным из-за отсутствия переводчиков китайского языка. И хотя с тех времен много воды утекло и уже и в Благовещенске без труда можно найти специалиста, который без проблем переведет пришедшее к вам из Китая письмо, для большинства русских людей иероглифические тексты остаются по прежнему «китайской грамотой». Этим, наверное, можно объяснить очень незначительное использование китайских документов важных для изучения истории Албазинского острога. Хотя надо признать, что так было не всегда. И в дореволюционные времена и в 30-е годы прошлого столетия в стенах Института востоковедения АН СССР находились специалисты, которые вводили в научный оборот маньчжурские документы 17 века. Однако в годы в 37 году многие специалисты этого института были репрессированы, труды изъяты, а имена забыты. Мне с большим трудом удалось найти и опубликовать очень интересную статью П.И. Воробьева (репрессированного и расстрелянного) «К истории русско-китайских отношений в XVII в.», впервые опубликованную в 1936 году. Она как раз освещает труды и имена историков занимавшихся изучением маньчжурских документов времен существования Албазина.
Но последнее время материалов посвященных введению в научный оборот маньчжурских документов, относящихся к истории Албазинского острога на русском языке мне читать не приходилось. Мне даже подумалось, что может быть такие документы вообще не сохранились. Однако это не так. Откровением для меня стала статья «尼布楚條約界碑圖的幻影—滿文《黑龍江流域圖》研究 (The Illusion of the Nerchinsk Treaty Boundary-stone: The Map of the Amur Region in Manchu)» японского исследователя承志(Kicengge). И хотя написана она была на китайском мое внимание она привлекла благодаря иллюстрациям на которых были изображены маньчжурские картографические рисунки из атласа «Aihun, Luosha, Taiwan, Nei Menggu tu», о которых я уже немного писал в материале «История с продолжением».
Общий смысл статьи мне удалось уяснить благодаря онлайн переводчику. Из статьи я узнал, что в Китае в восьмидесятые годы прошлого столетия были изданы «Избранные исторические материалы китайско-российских отношений в династии Цин, составленные первыми историческим архивом Китая, в пяти частях» (《清代中俄关系档案史料选编》). Это своеобразный аналог наших сборников «Русско-китайских отношений» издаваемых до настоящего времени.
Но что самое примечательное автор статьи сообщил, что в первом томе этого издания есть два описания Албазинского острога сохранившиеся в «Докладе Лифаньюаня в Государственную канцелярию о русских людях, незаконно перешедших границу, проживающих в Якса и других местах» (理藩院为奔明俄人越境居住及雅克萨等地愦形事致内阁咨文).
Лифаньюань, по китайски 理藩院 (lĭfānyuàn) — Палата по делам инородцев (при Цинской династии — по управлению Монголией, Тибетом и другими территориями Китая с некитайским населением; в 1906 г. преобразована в 理藩部).
Якса (маньчж. Yaksa; кит. 雅克萨 (yăkèsà)) как вы, наверное, поняли - Албазинский острог.
Узнав об этих описаниях, я на бескрайних просторах интернета нашел китайский сборник, и озадачился переводом этих описаний на русский язык. Конечно, говорить о переводе всего сборника, смысла нет. Даже сам документ так же наверняка интересный для изучения истории Албазина из-за его большого объема я тоже перевести не смог. Пришлось ограничиться переводом только описаний Албазина. Первым делом я обратился с этим вопросом к профессионалам. Это было «Бюро переводов» (Благовещенск). Они легко сделали мне перевод и даже заверили его своей печатью. Но его качеством я остался не доволен. Конечно, сложно требовать от людей адекватного перевода вырванного из контекста отрывка, возраст, которого составляет более 300 лет. Тем более когда речь идет о строениях, которые ни кто из современников не видел. Это все равно, что искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.
В отличии от переводчиков, я все же имел некоторые представления об описываемом сооружении по русским источникам и взяв за основу представленный мне перевод я засел за русско-китайские словари. Как мне кажется, мне удалось внести некоторые поправки, которые более точно отражают реальное содержание текстов.
Представляю их на ваш суд.
Первое описание Албазинского острога относится к 22 марта 20 года правления Канси (1681 г.):
《...观其城, 以木筑栅栏, 宽十五余庹, 长二十余庹, 四周筑行枪眼, 城南门留—庹佘空地, 于一庹处钉有木粧, 再至一 庹处有两排木栏, 有男丁三百佘人。...》
«...[Они] осмотрели город; из дерева построена изгородь; шириной свыше пятнадцати обхватов; длиной свыше двадцати обхватов; вокруг сооружен ряд бойниц; южные ворота сохранили пустой участок земли размером более одного обхвата; в одном обхвате укрытие было из сплоченных бревен; в другом обхвате деревянная ограда была в два ряда; [там] есть мужчины триста человек...»
Обхват - мера длины, соответствующая ширине вытянутых рук (1,7—1,9 м), около 5 尺 (чи).Чи (chǐ) — традиционная китайская мера длины, в эпоху Цин (1645—1912) равная 34 см.)
Второе описание было сделано позже - 13 апреля 23 года правления Канси (1684 г.)
《...当日登上雅克萨城南对岸之髙山察看,见雅克萨木城重新修 筑。城之东门、北门之上盖有房屋。除城东之丨口木塔外,城西又新 建一木塔。城南之旧屋仍在,城北除原有三座房屋外,又増房尾四 座。城南辟有旷野,以木为栏,马牛皆圈其内。间或有一、二人穿 行于牲畜之中。...》
«... В тот день [я] влез на гору к югу от городской стены Якса на противоположном берегу для наблюдения с возвышенности; увидел деревянная городская стена Якса заново построена. Восточные ворота, северные ворота городской стены надстроены постройками. Кроме внешней проездной деревянной башни на востоке города, в западной городской стене построена новая деревянная башня. В южной части города старый дом по-прежнему стоит; кроме первоначальных трех домов в северной части города с внешней стороны построено еще четыре дома; в южной части города деревянным забором отведено поле, внутри которого загнаны коровы и лошади. Время от времени один-два человека подходили к скоту...»
Вот такая «китайская грамота». Если кто-то сможет меня поправить, основываясь на более глубоких знаниях китайского языка, буду признателен.
«Китайская грамота» - устойчивое словосочетание обозначающее что-то непонятное, сложное для понимания.
Причиной появления этого словосочетания стал случай с грамотой от китайского императора, доставленной в Москву миссией Петлина (1618–1619 гг.), содержимое которой несколько десятков лет оставалось непереведенным из-за отсутствия переводчиков китайского языка. И хотя с тех времен много воды утекло и уже и в Благовещенске без труда можно найти специалиста, который без проблем переведет пришедшее к вам из Китая письмо, для большинства русских людей иероглифические тексты остаются по прежнему «китайской грамотой». Этим, наверное, можно объяснить очень незначительное использование китайских документов важных для изучения истории Албазинского острога. Хотя надо признать, что так было не всегда. И в дореволюционные времена и в 30-е годы прошлого столетия в стенах Института востоковедения АН СССР находились специалисты, которые вводили в научный оборот маньчжурские документы 17 века. Однако в годы в 37 году многие специалисты этого института были репрессированы, труды изъяты, а имена забыты. Мне с большим трудом удалось найти и опубликовать очень интересную статью П.И. Воробьева (репрессированного и расстрелянного) «К истории русско-китайских отношений в XVII в.», впервые опубликованную в 1936 году. Она как раз освещает труды и имена историков занимавшихся изучением маньчжурских документов времен существования Албазина.
Но последнее время материалов посвященных введению в научный оборот маньчжурских документов, относящихся к истории Албазинского острога на русском языке мне читать не приходилось. Мне даже подумалось, что может быть такие документы вообще не сохранились. Однако это не так. Откровением для меня стала статья «尼布楚條約界碑圖的幻影—滿文《黑龍江流域圖》研究 (The Illusion of the Nerchinsk Treaty Boundary-stone: The Map of the Amur Region in Manchu)» японского исследователя承志(Kicengge). И хотя написана она была на китайском мое внимание она привлекла благодаря иллюстрациям на которых были изображены маньчжурские картографические рисунки из атласа «Aihun, Luosha, Taiwan, Nei Menggu tu», о которых я уже немного писал в материале «История с продолжением».
Общий смысл статьи мне удалось уяснить благодаря онлайн переводчику. Из статьи я узнал, что в Китае в восьмидесятые годы прошлого столетия были изданы «Избранные исторические материалы китайско-российских отношений в династии Цин, составленные первыми историческим архивом Китая, в пяти частях» (《清代中俄关系档案史料选编》). Это своеобразный аналог наших сборников «Русско-китайских отношений» издаваемых до настоящего времени.
Но что самое примечательное автор статьи сообщил, что в первом томе этого издания есть два описания Албазинского острога сохранившиеся в «Докладе Лифаньюаня в Государственную канцелярию о русских людях, незаконно перешедших границу, проживающих в Якса и других местах» (理藩院为奔明俄人越境居住及雅克萨等地愦形事致内阁咨文).
Лифаньюань, по китайски 理藩院 (lĭfānyuàn) — Палата по делам инородцев (при Цинской династии — по управлению Монголией, Тибетом и другими территориями Китая с некитайским населением; в 1906 г. преобразована в 理藩部).
Якса (маньчж. Yaksa; кит. 雅克萨 (yăkèsà)) как вы, наверное, поняли - Албазинский острог.
Узнав об этих описаниях, я на бескрайних просторах интернета нашел китайский сборник, и озадачился переводом этих описаний на русский язык. Конечно, говорить о переводе всего сборника, смысла нет. Даже сам документ так же наверняка интересный для изучения истории Албазина из-за его большого объема я тоже перевести не смог. Пришлось ограничиться переводом только описаний Албазина. Первым делом я обратился с этим вопросом к профессионалам. Это было «Бюро переводов» (Благовещенск). Они легко сделали мне перевод и даже заверили его своей печатью. Но его качеством я остался не доволен. Конечно, сложно требовать от людей адекватного перевода вырванного из контекста отрывка, возраст, которого составляет более 300 лет. Тем более когда речь идет о строениях, которые ни кто из современников не видел. Это все равно, что искать черную кошку в темной комнате, особенно когда ее там нет.
В отличии от переводчиков, я все же имел некоторые представления об описываемом сооружении по русским источникам и взяв за основу представленный мне перевод я засел за русско-китайские словари. Как мне кажется, мне удалось внести некоторые поправки, которые более точно отражают реальное содержание текстов.
Представляю их на ваш суд.
Первое описание Албазинского острога относится к 22 марта 20 года правления Канси (1681 г.):
《...观其城, 以木筑栅栏, 宽十五余庹, 长二十余庹, 四周筑行枪眼, 城南门留—庹佘空地, 于一庹处钉有木粧, 再至一 庹处有两排木栏, 有男丁三百佘人。...》
«...[Они] осмотрели город; из дерева построена изгородь; шириной свыше пятнадцати обхватов; длиной свыше двадцати обхватов; вокруг сооружен ряд бойниц; южные ворота сохранили пустой участок земли размером более одного обхвата; в одном обхвате укрытие было из сплоченных бревен; в другом обхвате деревянная ограда была в два ряда; [там] есть мужчины триста человек...»
Обхват - мера длины, соответствующая ширине вытянутых рук (1,7—1,9 м), около 5 尺 (чи).Чи (chǐ) — традиционная китайская мера длины, в эпоху Цин (1645—1912) равная 34 см.)
Второе описание было сделано позже - 13 апреля 23 года правления Канси (1684 г.)
《...当日登上雅克萨城南对岸之髙山察看,见雅克萨木城重新修 筑。城之东门、北门之上盖有房屋。除城东之丨口木塔外,城西又新 建一木塔。城南之旧屋仍在,城北除原有三座房屋外,又増房尾四 座。城南辟有旷野,以木为栏,马牛皆圈其内。间或有一、二人穿 行于牲畜之中。...》
«... В тот день [я] влез на гору к югу от городской стены Якса на противоположном берегу для наблюдения с возвышенности; увидел деревянная городская стена Якса заново построена. Восточные ворота, северные ворота городской стены надстроены постройками. Кроме внешней проездной деревянной башни на востоке города, в западной городской стене построена новая деревянная башня. В южной части города старый дом по-прежнему стоит; кроме первоначальных трех домов в северной части города с внешней стороны построено еще четыре дома; в южной части города деревянным забором отведено поле, внутри которого загнаны коровы и лошади. Время от времени один-два человека подходили к скоту...»
Вот такая «китайская грамота». Если кто-то сможет меня поправить, основываясь на более глубоких знаниях китайского языка, буду признателен.
метки: .
Поделиться:
